IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
Eureka Seven dall'8 Aprile su Rai 4.
Dax
messagio 05 Mar 2010, 19:10
Messaggio #1


Smasher storico
**********

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 16397
Iscritto il: 02-Sep-04
Utente Nr.: 1



Come da titolo, dall'8 Aprile, Eureka Seven andrà a sostituire Sfondamento dei Cieli Gurren Lagann.

22.40 – Eureka Seven, episodio 1
23.05 – Code Geass R2, episodio 6

Non posso che consigliarne la visione, chiaramente.

edit: allego trailer

Trailer

Una delle migliori serie degli ultimi vent'anni.


--------------------
Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)



L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli.
George Bernard Shaw
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Wanicola
messagio 06 Mar 2010, 00:53
Messaggio #2


Smasher al tritolo
********

Gruppo: Membri
Messaggi: 2328
Iscritto il: 24-Sep-05
Da: Cagliari
Utente Nr.: 256



Evvai-
Avevo sentio anche di ergo proxy, che ci sai dire boss?


--------------------
QUOTE (Rael @ 13 Sep 2010, 02:38) *
QUOTE (Mamimi @ 13 Sep 2010, 02:23) *
Voglio dire, cos'ha una console più di una donna?
Il tasto off
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dax
messagio 07 Mar 2010, 23:38
Messaggio #3


Smasher storico
**********

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 16397
Iscritto il: 02-Sep-04
Utente Nr.: 1



Non si sa.


--------------------
Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)



L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli.
George Bernard Shaw
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dax
messagio 08 Mar 2010, 13:33
Messaggio #4


Smasher storico
**********

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 16397
Iscritto il: 02-Sep-04
Utente Nr.: 1



PERSONAGGI DOPPIATORI ITALIANI
RENTON GEORGE CASTIGLIA -> "ok", anche se prima o poi sarà ora di fare lo sforzo e rispettare gli originali, ergo voce di donna su un ragazzino
EUREKA VALENTINA MARI -> .-. no dai per un confronto lol. Una trentenne su un personaggio con voce quasi da bambina. Alè!
HOLLAND ALESSANDRO QUARTA
STONER MASSIMO BITOSSI
MATTHIEU FABRIZIO MANFREDI
TALHO RACHELE PAOLELLI
HILDA CLAUDIA CATANI
DIANE LAURA LENGHI
AXEL DARIO PENNE
MISHA LUDOVICA MARINEO
HAP MARCO VIVIO
WOZ FABRIZIO MAZZOTTA
MOONDOGGIE LUIGI MORVILLE
DOMINIC FLAVIO AQUILONE
MARIA SCHNEIDER CONNIE BISMUTO
DEWEY FABRIZIO PUCCI
YURGENS SAVERIO MORIONES
ANEMONE ILARIA LATINI
GIDGET EVA PADOAN
JOBS LUIGI FERRARO
KEN-GOH DIEGO REGGENTE
MAETER AGNESE MARTEDDU
LINKS TITO MARTEDDU
MAURICE MATTIA NISSOLINO
BRAYA VITTORIO DI PRIMA
KUZEMI MINO CAPRIO
KODA STEFANIA ROMAGNOLI
MINATORE MAURIZIO RETI
COMANDANTE B RENATO CECCHETTO
TIP TREE PAILA PAVESE
UOMO RADAR DAVIDE QUATRARO
UFFICIALE 1 ANGELO EVANGELISTA
CHARLES SAVERIO INDRIO
SACERDOTESSA GRAZIELLA POLESINANTI


--------------------
Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)



L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli.
George Bernard Shaw
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Shi no Tenshi
messagio 08 Mar 2010, 18:48
Messaggio #5


Apprendista Smasher
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 73
Iscritto il: 28-Sep-07
Utente Nr.: 981



Eureka Seven ce l'ho in progetto da tanto ma ancora non l'ho visto, siccome il doppiaggio italiano mi sembra apprezzabile, anche se non vado a leggere tutti gli interpreti per non spoilerarmi sul cast, credo me lo vedrò in italiano.

CITAZIONE(Dax @ 08 Mar 2010, 13:33) *
RENTON GEORGE CASTIGLIA -> "ok", anche se prima o poi sarà ora di fare lo sforzo e rispettare gli originali, ergo voce di donna su un ragazzino
EUREKA VALENTINA MARI -> .-. no dai per un confronto lol. Una trentenne su un personaggio con voce quasi da bambina. Alè!


Valentina Mari comunque mi sembra decisamente appropriata alla voce originale del personaggio, è vero che è una trentenne, ma ciò è assolutamente ininfluente, Chevalier Senior ha 58 anni e potrebbe doppiare un adolescente. E' innegabile che probabilmente la voce originale raggiunge tonalità più giovali e bambinesche, ma è una caratteristica tipica della gran parte delle voci delle giovani giapponesi, penso più per impostazione mentale dell'espressività che per facoltà delle corde vocali, e molto probabilmente una trasposizione perfettamente equivalente di una doppiatrice giapponese in italiano risulterebbe innaturale e ridicola, perché le italiane non parlano così.
Per quanto riguarda George Castiglia, non ci sta a pennello al 100% ma poco male, tuttavia non posso assolutamente condividere la tua affermazione riguardo le voci delle donne sui bambini. Anch'io sono un purista e tutto quanto, ma alcuni limiti li ho, soprattutto perché ritengo che le voci delle donne sui bambini siano una cosa disgustosa; se i giapponesi lo fanno sempre è perché non hanno bambini seiyuu e si affidano all'esperienza di signore più mature (anche se è capitato in alcuni casi che facessero doppiare a veri bambini dei bambini), in alcuni casi riescono a rendere bene, ma la maggior parte delle volte io personalmente nemmeno riesco ad avvertirle come voci di bambini. Di conseguenza, se possibile, trovo sia sempre e in qualunque caso meglio evitare di far doppiare ad una donna la parte di un bambino o di un ragazzino.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dax
messagio 08 Mar 2010, 20:17
Messaggio #6


Smasher storico
**********

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 16397
Iscritto il: 02-Sep-04
Utente Nr.: 1



CITAZIONE(Shi no Tenshi @ 08 Mar 2010, 19:48) *
Valentina Mari comunque mi sembra decisamente appropriata alla voce originale del personaggio, è vero che è una trentenne, ma ciò è assolutamente ininfluente, Chevalier Senior ha 58 anni e potrebbe doppiare un adolescente. E' innegabile che probabilmente la voce originale raggiunge tonalità più giovali e bambinesche, ma è una caratteristica tipica della gran parte delle voci delle giovani giapponesi, penso più per impostazione mentale dell'espressività che per facoltà delle corde vocali, e molto probabilmente una trasposizione perfettamente equivalente di una doppiatrice giapponese in italiano risulterebbe innaturale e ridicola, perché le italiane non parlano così.
Per quanto riguarda George Castiglia, non ci sta a pennello al 100% ma poco male, tuttavia non posso assolutamente condividere la tua affermazione riguardo le voci delle donne sui bambini. Anch'io sono un purista e tutto quanto, ma alcuni limiti li ho, soprattutto perché ritengo che le voci delle donne sui bambini siano una cosa disgustosa; se i giapponesi lo fanno sempre è perché non hanno bambini seiyuu e si affidano all'esperienza di signore più mature (anche se è capitato in alcuni casi che facessero doppiare a veri bambini dei bambini), in alcuni casi riescono a rendere bene, ma la maggior parte delle volte io personalmente nemmeno riesco ad avvertirle come voci di bambini. Di conseguenza, se possibile, trovo sia sempre e in qualunque caso meglio evitare di far doppiare ad una donna la parte di un bambino o di un ragazzino.


Dunque, vado per punti

- Vabè, opinioni soggettive. Io l'ho già sentita su Rei di Evangelion e, semplicemente, temo non c'entri nulla. Tutto qui. Il timbro non è lo stesso. Per quanto riguarda le voci giapponesi, temo si tratti proprio anche di corde vocali. Credo che per rifare alcune voci, ad esempio 'moe' giapponesi le italiane suonerebbero solo stupide.

- Per quanto riguarda Castiglia, più che altro vedo due errori di logica. Primo: se è stata scelta una donna per dare una certa voce a quel personaggio, *QUELLO* è il personaggio Renton. Cioè, quella voce lì, proprio quella lì è come si voleva che Renton parlasse. Stop. Noi al massimo possiamo dire mi piace, non mi piace, ma anche lì, io fatico a dare giudizi di questo tipo. Una volta compreso questo, è facile capire che, siccome lo scopo di un doppiaggio è replicare, e non certo migliorare qualcosa che non è migliorabile (poiché, di nuovo, il lavoro originale è il lavoro fatto e venduto, a meno che non ci siano nuove precisazioni o dichiarazioni) è necessario rimettere una voce femminile.

- Discorso donne\bambini\altro: premesso che credo che Effettivamente le voci bambinesche suonano come femminili (e anche se mi dici che non ti piace, io ti sfiderei volentieri a capire davvero ogni volta dove parla un bambino e dove no in buoni lavori...) arriviamo al secondo problema di logica: voglio dire, abbiamo appurato che magari un bambino vero è meglio di una donna e... ci metti un uomo? stiamo scherzando? Spero non ci sia qualcuno qui che pensi che un uomo possa fare la voce di un bambino di 14 anni, lol XD. Castiglia ha tipo 29 anni smile.gif

edit: ah e più che altro non capisco come puoi pensare che un 58enne possa fare davvero un ragazzino ma poi se lo fa una donna è disgustoso, vabè (adolescente è già diverso ma Di nuovo sta tutto nel "com'è la voce originale? a mio avviso)


--------------------
Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)



L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli.
George Bernard Shaw
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Shi no Tenshi
messagio 08 Mar 2010, 21:38
Messaggio #7


Apprendista Smasher
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 73
Iscritto il: 28-Sep-07
Utente Nr.: 981



CITAZIONE(Dax @ 08 Mar 2010, 20:17) *
Dunque, vado per punti

- Vabè, opinioni soggettive. Io l'ho già sentita su Rei di Evangelion e, semplicemente, temo non c'entri nulla. Tutto qui. Il timbro non è lo stesso. Per quanto riguarda le voci giapponesi, temo si tratti proprio anche di corde vocali. Credo che per rifare alcune voci, ad esempio 'moe' giapponesi le italiane suonerebbero solo stupide.

- Per quanto riguarda Castiglia, più che altro vedo due errori di logica. Primo: se è stata scelta una donna per dare una certa voce a quel personaggio, *QUELLO* è il personaggio Renton. Cioè, quella voce lì, proprio quella lì è come si voleva che Renton parlasse. Stop. Noi al massimo possiamo dire mi piace, non mi piace, ma anche lì, io fatico a dare giudizi di questo tipo. Una volta compreso questo, è facile capire che, siccome lo scopo di un doppiaggio è replicare, e non certo migliorare qualcosa che non è migliorabile (poiché, di nuovo, il lavoro originale è il lavoro fatto e venduto, a meno che non ci siano nuove precisazioni o dichiarazioni) è necessario rimettere una voce femminile.

- Discorso donne\bambini\altro: premesso che credo che Effettivamente le voci bambinesche suonano come femminili (e anche se mi dici che non ti piace, io ti sfiderei volentieri a capire davvero ogni volta dove parla un bambino e dove no in buoni lavori...) arriviamo al secondo problema di logica: voglio dire, abbiamo appurato che magari un bambino vero è meglio di una donna e... ci metti un uomo? stiamo scherzando? Spero non ci sia qualcuno qui che pensi che un uomo possa fare la voce di un bambino di 14 anni, lol XD. Castiglia ha tipo 29 anni smile.gif

edit: ah e più che altro non capisco come puoi pensare che un 58enne possa fare davvero un ragazzino ma poi se lo fa una donna è disgustoso, vabè (adolescente è già diverso ma Di nuovo sta tutto nel "com'è la voce originale? a mio avviso)



Per il personaggio interpretato dalla Mari non posso argomentare perché tu hai visto Eureka Seven e io no, e Kaori Nazuka non la conosco come Seiyuu, quindi non posso esprimere quale tra le doppiatrici che abbiamo sarebbe la più adatta a replicarla; per quell'attimo che ho sentito Valentina Mari mi sembrava appropriata, ma per ora il mio parere non è oggettivamente molto importante.
Per le corde vocali forse è come dici tu, ma non sono mai stato molto convinto riguardo a questa storia, sono dell'idea che sia una questione mentale e che ci sono delle probabilità che molte italiane riescano a replicare le tipiche voci acute giapponesi, ma bisognerebbe fare degli esperimenti ed in effetti d'impatto sembrerebbe arduo far eseguire in modo naturale e non spintissimo certe tonalità alle nostre donne, poi resta il fatto che le italiane non parlano così nella realtà, e non ha senso farle parlare in quel modo infantile e martellante in un Anime solo perché le giapponesi fanno così, va benissimo tendere verso quei toni quand'è necessario, ma con moderazione.

Per le scelte delle donne, c'è stato un periodo passato in cui anch'io ero un purista estremista, ma per alcune questioni di doppiaggio con il tempo ho cambiato idea, davvero, secondo me per le opere originali non attuano tutta quella cura nello scegliere alla perfezione il Cast, i bambini non li usano mai salvo casi rarissimi, se usano le donne è perché loro hanno la disponibilità di voci femminili di persone tra l'altro con una certa esperienza in grado di fare la parte dei bambini. Ti do ragione sul fatto che in certi casi le voci delle donne sono molto poco distinguibili da quelle dei bambini, e in quei casi sono soddisfatto (anche se la riconoscibilità di un maschio da una donna in realtà è attuabile facilmente in un doppiaggio, ma più per il fattore recitazione, quindi diciamo che non fà testo), mi duole però che nei doppiaggi giapponesi non è decisamente sempre così. Alla stessa maniera delle donne inappropriate ci possono chiaramente essere anche gli uomini inopportuni, ed è una cosa successa molto spesso negli Anime, primo esempio che mi viene in mente lo Shinji Ikari di Raffaeli, ci sarebbero stati molti altri maschi perfetti per il ruolo, lui era troppo maturo. Ma infatti anche questi casi sono contestabili. Dico solo che se in originale c'è una donna non vuol dire che tassativamente in italiano ci dev'essere una donna, ma al contrario preferisco che ci si sforzi di trovare un maschio dalla voce più adatta possibile.

Penso che Roberto Chevalier possa fare un adolescente (santo cielo, ragazzino no, adolescente è diverso) semplicemente perché lo può fare, molte donne possono fare i bambini, la lamentela è dovuta al fatto che nei doppiaggi giapponesi, e in molti doppiaggi italiani, le voci di molte donne su molti bambini le trovo assolutamente fuori luogo.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dax
messagio 08 Mar 2010, 21:51
Messaggio #8


Smasher storico
**********

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 16397
Iscritto il: 02-Sep-04
Utente Nr.: 1



CITAZIONE(Shi no Tenshi @ 08 Mar 2010, 22:38) *
così nella realtà, e non ha senso farle parlare in quel modo infantile e martellante in un Anime solo perché le giapponesi fanno così, va benissimo tendere verso quei toni quand'è necessario, ma con moderazione.


Mmh vedi il fatto è che io la vedo diversamente. Mi spiego: tutto sta nella concezione del doppiaggio. Il doppiaggio dovrebbe solo riproporre l'originale, quanto più fedelmente possibile. Ora, è chiaro che se le nostre doppiatrici non ce la fanno, nessuno vuole sentire le galline. Però da come scrivi secondo me non ti rendi conto che stai 'italianizzando' il prodotto, mentre sentire una voce più inconsueta (ma fedele) su un personaggio che italiano non è, in fondo non sarebbe poi tanto male.

CITAZIONE(Shi no Tenshi @ 08 Mar 2010, 22:38) *
Per le scelte delle donne, c'è stato un periodo passato in cui anch'io ero un purista estremista, ma per alcune questioni di doppiaggio con il tempo ho cambiato idea, davvero, secondo me per le opere originali non attuano tutta quella cura nello scegliere alla perfezione il Cast, i bambini non li usano mai salvo casi rarissimi, se usano le donne è perché loro hanno la disponibilità di voci femminili di persone tra l'altro con una certa esperienza in grado di fare la parte dei bambini.

Sì, sono d'accordo con te purtroppo. Solo lo Studio Ghibli lo fa regolarmente. Però, anche lì, non credo stia a noi giudicare. Intendo dire, è stata scelta quella... ne prendiamo atto e la rifacciamo. Quando daremo un giudizio finale, potremo darlo fedele wink.gif


CITAZIONE(Shi no Tenshi @ 08 Mar 2010, 22:38) *
Ti do ragione sul fatto che in certi casi le voci delle donne sono molto poco distinguibili da quelle dei bambini, e in quei casi sono soddisfatto (anche se la riconoscibilità di un maschio da una donna in realtà è attuabile facilmente in un doppiaggio, ma più per il fattore recitazione, quindi diciamo che non fà testo), mi duole però che nei doppiaggi giapponesi non è decisamente sempre così. Alla stessa maniera delle donne inappropriate ci possono chiaramente essere anche gli uomini inopportuni, ed è una cosa successa molto spesso negli Anime, primo esempio che mi viene in mente lo Shinji Ikari di Raffaeli, ci sarebbero stati molti altri maschi perfetti per il ruolo, lui era troppo maturo. Ma infatti anche questi casi sono contestabili. Dico solo che se in originale c'è una donna non vuol dire che tassativamente in italiano ci dev'essere una donna, ma al contrario preferisco che ci si sforzi di trovare un maschio dalla voce più adatta possibile.

Sono d'accordo con te, però ho due sensazioni: la prima, è che, essendo una voce giapponese, beh, tu li senti mai i bambini giapponesi? So che sembra una sciocchezza perché non dubito che i nostri doppiatori siano potenzialmente migliori, visto che il doppiaggio in italia si fa da prima degli anni '50. Però invece non è una cosa da poco a mio avviso, cioè, non so se i giapponesi se ne accorgono davvero dalla recitazione. La seconda, a parte questa cosa soggettiva, è che, laddove non è possibile rifare un personaggio di 14 anni con un 14 enne, mi chiedo se sia davvero meglio mettere un uomo che una donna. Non so.


--------------------
Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)



L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli.
George Bernard Shaw
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Shi no Tenshi
messagio 08 Mar 2010, 22:12
Messaggio #9


Apprendista Smasher
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 73
Iscritto il: 28-Sep-07
Utente Nr.: 981



CITAZIONE(Dax @ 08 Mar 2010, 21:51) *
Mmh vedi il fatto è che io la vedo diversamente. Mi spiego: tutto sta nella concezione del doppiaggio. Il doppiaggio dovrebbe solo riproporre l'originale, quanto più fedelmente possibile. Ora, è chiaro che se le nostre doppiatrici non ce la fanno, nessuno vuole sentire le galline. Però da come scrivi secondo me non ti rendi conto che stai 'italianizzando' il prodotto, mentre sentire una voce più inconsueta (ma fedele) su un personaggio che italiano non è, in fondo non sarebbe poi tanto male.


Beh, in questo caso abbiamo proprio principi diversi effettivamente, perché io andrei proprio a italianizzare il prodotto, senza mezzi termini. Non sono ai livelli di chiamare Giorgio un Toshiyuki ma sono dell'idea di dover rendere il parlato "Italiano". Chi faccia la cosa giusta non lo so, se si parla di rispetto per l'originale quello che faresti tu senza ombra di dubbio sarebbe la cosa migliore, ma la fedeltà non è tutto, anche perché oltre un certo limite di fedeltà vai a vederti l'originale e sei più contento.


CITAZIONE(Dax @ 08 Mar 2010, 21:51) *
Sono d'accordo con te, però ho due sensazioni: la prima, è che, essendo una voce giapponese, beh, tu li senti mai i bambini giapponesi? So che sembra una sciocchezza perché non dubito che i nostri doppiatori siano potenzialmente migliori, visto che il doppiaggio in italia si fa da prima degli anni '50. Però invece non è una cosa da poco a mio avviso, cioè, non so se i giapponesi se ne accorgono davvero dalla recitazione. La seconda, a parte questa cosa soggettiva, è che, laddove non è possibile rifare un personaggio di 14 anni con un 14 enne, mi chiedo se sia davvero meglio mettere un uomo che una donna. Non so.


Il fatto è che per esempio mi viene in mente Harry Potter doppiato in giapponese, in cui hanno fatto doppiare i bambini da dei bambini, che sono cresciuti nel corso dei film successivi, e si sentiva un po' la differenza con le classiche donne giapponesi, per la parlata imprecisa e più spontanea (anche per l'ulteriore inespressività di bambino ma vabeh).
In italia invece ci sono sia bambini che doppiano bambini che donne che doppiano bambini, e io francamente lo sento all'istante, oltre al fatto che conosco i nostri doppiatori, ma anche per gli stessi motivi di parlata imprecisa, dizione imperfetta, spontaneità e inespressività. Bisognerebbe presuppore che il bambino parlasse esattamente come la donna, in quel caso sarebbe più difficile distinguerlo, anche se tendenzialmente le donne hanno voci molto più pulite, mentre i bambini veri sono più rochi.
Se c'è il bisogno di doppiare un quattordicenne bisogna sentire tutte le voci che si hanno a disposizione e valutare semplicemente quale tra queste è la più appropriata all'originale, se la più appropriata è una donna, vada per la donna, ma se si ha la disponibilità di avere un uomo, magari che non ci sta proprio a pennello ma che comunque perlomeno è un uomo e ha dei toni più coerenti al personaggio come uomo, vada per l'uomo.

Inoltre mi sono dimenticato di dire che secondo me ci sono casi in cui migliorare un doppiaggio non è un male, ma visto che si tratta proprio di andare un pochino a stravolgere l'originale, puoi criticarlo lecitamente quanto vuoi, è solo un'idea mia, nulla di assoluto.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dax
messagio 08 Mar 2010, 22:30
Messaggio #10


Smasher storico
**********

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 16397
Iscritto il: 02-Sep-04
Utente Nr.: 1



CITAZIONE(Shi no Tenshi @ 08 Mar 2010, 23:12) *
Inoltre mi sono dimenticato di dire che secondo me ci sono casi in cui migliorare un doppiaggio non è un male, ma visto che si tratta proprio di andare un pochino a stravolgere l'originale, puoi criticarlo lecitamente quanto vuoi, è solo un'idea mia, nulla di assoluto.


Premesso che, mi trovo anche in parte d'accordo con quello che dici ma a maggior ragione direi: benissimo, allora facciamo doppiare i due ragazzi di Eureka Seven da dei ragazzi piuttosto, perfavore, non da una 30enne, malediziùn biggrin2.gif.
Per quanto riguarda la frase che ho quotato, qui non sono d'accordo ma per il semplice fatto che è "sbagliato" a livello logico - secondo me. Mi spiego meglio: come si fa a migliorare un originale ? Voglio dire, l'originale *è* l'opera in sè, se tu cambi qualcosa non l'hai migliorata, l'hai cambiata forse ma non puoi dire che è meglio o peggio, perché lo spettatore avrà un'idea fondamentalmente scorretta. Certo, uno spettatore potrebbe chiedersi alla lunga in quale dei due modi era meglio ma di nuovo siamo a un paradosso: se l'autore ha voluto fare una cosa in un certo modo, quello voleva fare l'autore. Ergo non ha senso nemmeno interrogarsi se sia 'meglio o peggio' poiché sarebbe semplicemente 'altro', imho e cadiamo nel gusto allegramente soggettivo e falsato dello spettatore. Così è lo spettatore a riempire l'opera e non l'autore. (si beh, l'opera deve piacere a noi, questo ok, ma non è che deve essere modellata per noi)


--------------------
Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)



L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli.
George Bernard Shaw
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Shi no Tenshi
messagio 08 Mar 2010, 22:50
Messaggio #11


Apprendista Smasher
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 73
Iscritto il: 28-Sep-07
Utente Nr.: 981



Già, quello che dici infatti è giusto, per questo ogni obiezione è legittima. Il punto è che ci sono opere in cui ci sono alcuni elementi che possono essere scadenti anche oltre alcuni limiti del soggettivo, parlo anche solo di singole frasi o interpretazioni, a cui si può accostare un ulteriore contributo di doppiaggio per migliorare, se sono venute in un certo modo in originale può essere semplicemente perché il fato ha voluto così, ma sarebbero potute essere migliori, e se da un lato c'è il rispetto per l'originale, da un altro è giusto che ci possa essere una volontà di migliorarlo. Certo questo assume più senso in fatto di interpretazioni ed è un argomento più delicato se si parla di scelta del Cast, ma io che per esempio mi diverto a meditare su equivalenti di doppiaggio ideale in ciò che guardo, più volte mi ritrovo a dare un certo doppiatore rispetto ad un altro che magari dal punto di vista vocale equivaleva maggiormente all'originale perché lo avverto più coerente, suggestivo e dai migliori sviluppi; è una cosa definibile soggettiva, ma bisogna lavorare per sentirsi soddisfatti, e in alcuni casi, se ci si fida del proprio parere e gusto, si può raggiungere una soggettività "non del tutto soggettiva", non so se mi spiego, un po' come dire "Evangelion mi piace=è bello, Naruto non mi piace=è brutto\meno bello" VS "Evangelion non mi piace=è brutto\meno bello, Naruto mi piace=è bello". Ok, sì, in questo paragone entrano in gioco decisamente più fattori anche oggettivi, ma non so se rende l'idea.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dax
messagio 09 Mar 2010, 00:33
Messaggio #12


Smasher storico
**********

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 16397
Iscritto il: 02-Sep-04
Utente Nr.: 1



CITAZIONE(Shi no Tenshi @ 08 Mar 2010, 23:50) *
ma sarebbero potute essere migliori, e se da un lato c'è il rispetto per l'originale, da un altro è giusto che ci possa essere una volontà di migliorarlo. Certo questo assume più senso in fatto di interpretazioni ed è un argomento più delicato se si parla di scelta del Cast, ma io che per esempio mi diverto a meditare su equivalenti di doppiaggio ideale in ciò che guardo, più volte mi ritrovo a dare un certo doppiatore rispetto ad un altro che magari dal punto di vista vocale equivaleva maggiormente all'originale perché lo avverto più coerente, suggestivo e dai migliori sviluppi; è una cosa definibile soggettiva, ma bisogna lavorare per sentirsi soddisfatti, e in alcuni casi, se ci si fida del proprio parere e gusto, si può raggiungere una soggettività "non del tutto soggettiva", non so se mi spiego, un po' come dire "Evangelion mi piace=è bello, Naruto non mi piace=è brutto\meno bello" VS "Evangelion non mi piace=è brutto\meno bello, Naruto mi piace=è bello". Ok, sì, in questo paragone entrano in gioco decisamente più fattori anche oggettivi, ma non so se rende l'idea.


Ma perché? Non è la domanda dei fessi, dico sul serio, perché? Non è compito del direttore del doppiaggio italiano pensare a come "migliorarla". Lasciamo pure perdere il fatto che è soggettivo (anche se non so quanto si possa su questo... mah), facciamo che c'è una battuta che ha un intento palese ma è fatta malino in giapponese per qualche motivo secondo il direttore. Ora, il punto resta: perché non dovresti rifarla uguale? Paura di un giudizio negativo sul tuo operato? Mostri l'originale e li fai stare zitti. Cioè, il punto è questo. Se cambi, tradisci. E diavolo, non riesco a immaginarmi cosa più violenta, sul serio. Pensa a un libro. Lo scrivi, e il traduttore inglese "per rendere meglio l'idea cambia la frase". No, cazzo! Se ho scritto la cosa in un certo modo, me la traduci com'è. Non-è-roba-tua. Sta tutto qui. Io la vedo così.

Altrimenti "non si può vincere contro gli stupidi" diventa "non si può vincere contro la natura". Povero Miyazaki.
Chissà, all'adattatore italiano forse "sembrava un po' troppo forte".
Ma si fotta.


Per quanto riguarda il discorso bello o brutto, lol, ho già fatto un bel po' di wall of text nel topic dei film brutti in off topic quindi te lo risparmio (non che fosse molto lontano il mio pensiero eh) biggrin2.gif


--------------------
Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)



L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli.
George Bernard Shaw
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Shi no Tenshi
messagio 09 Mar 2010, 18:49
Messaggio #13


Apprendista Smasher
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 73
Iscritto il: 28-Sep-07
Utente Nr.: 981



CITAZIONE(Dax @ 09 Mar 2010, 00:33) *
Ma perché? Non è la domanda dei fessi, dico sul serio, perché? Non è compito del direttore del doppiaggio italiano pensare a come "migliorarla". Lasciamo pure perdere il fatto che è soggettivo (anche se non so quanto si possa su questo... mah), facciamo che c'è una battuta che ha un intento palese ma è fatta malino in giapponese per qualche motivo secondo il direttore. Ora, il punto resta: perché non dovresti rifarla uguale? Paura di un giudizio negativo sul tuo operato? Mostri l'originale e li fai stare zitti. Cioè, il punto è questo. Se cambi, tradisci. E diavolo, non riesco a immaginarmi cosa più violenta, sul serio. Pensa a un libro. Lo scrivi, e il traduttore inglese "per rendere meglio l'idea cambia la frase". No, cazzo! Se ho scritto la cosa in un certo modo, me la traduci com'è. Non-è-roba-tua. Sta tutto qui. Io la vedo così.

Altrimenti "non si può vincere contro gli stupidi" diventa "non si può vincere contro la natura". Povero Miyazaki.
Chissà, all'adattatore italiano forse "sembrava un po' troppo forte".
Ma si fotta.


Per quanto riguarda il discorso bello o brutto, lol, ho già fatto un bel po' di wall of text nel topic dei film brutti in off topic quindi te lo risparmio (non che fosse molto lontano il mio pensiero eh) biggrin2.gif


Il punto è che sinceramente non mi sembra di compiere un delitto se vado a migliorare qualcosa a cui evidentemente gli autori non hanno dato peso. Da una prospettiva di massima fedeltà si può considerare sbagliato, ma in questo caso non si sta parlando di stravolgere l'opera solo per degli accorgimenti di doppiaggio che magari non disdegnerebbero nemmeno gli autori stessi. Oltretutto il lavoro che c'è in un Anime direi che generalmente è gestito da tante persone, non si parla di un solo ed unico autore come nel caso di un libro, per quanto ne so è il direttore del suono a gestire il doppiaggio, ovvio che c'è anche il regista, ma non so nemmeno se in alcuni casi un regista segua tutte le fasi del doppiaggio. Beh, se mi smenti mi rimangio quello che ho detto, poi ovviamente ci sono anche registi e registi.
Quello che pensi è molto nobile, ma io se mi ritrovassi a guardare un'opera nel cui doppiaggio italiano sono state applicate delle migliorie direi soltanto "sono più appagato nella visione, meglio così". E poi in base a un principio di massima fedeltà, nel caso di alcuni frequenti riciclaggi bisognerebbe adoperare il riciclaggio; in alcuni Anime ci sono addirittura doppiatori dei personaggi principali che doppiano comparse e personaggi minori, e lo fanno solo ed unicamente perché erano disponibili i Seiyuu e non avevano il tempo o la voglia di trovare altri doppiatori, in questo caso che si dovrebbe fare? Applicare gli stessi riciclaggi in italiano? Ma per favore, no, il riciclaggio è un aberrazione del doppiaggio che dovrebbe essere estirpata dalla faccia della terra, mi dà fastidio sentire un riciclaggio di comparsa, figurarsi un riciclaggio tra personaggi secondari o addirittura importanti.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dax
messagio 09 Mar 2010, 20:06
Messaggio #14


Smasher storico
**********

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 16397
Iscritto il: 02-Sep-04
Utente Nr.: 1



CITAZIONE(Shi no Tenshi @ 09 Mar 2010, 19:49) *
Il punto è che sinceramente non mi sembra di compiere un delitto se vado a migliorare qualcosa a cui evidentemente gli autori non hanno dato peso. Da una prospettiva di massima fedeltà si può considerare sbagliato, ma in questo caso non si sta parlando di stravolgere l'opera solo per degli accorgimenti di doppiaggio che magari non disdegnerebbero nemmeno gli autori stessi. Oltretutto il lavoro che c'è in un Anime direi che generalmente è gestito da tante persone, non si parla di un solo ed unico autore come nel caso di un libro, per quanto ne so è il direttore del suono a gestire il doppiaggio, ovvio che c'è anche il regista, ma non so nemmeno se in alcuni casi un regista segua tutte le fasi del doppiaggio. Beh, se mi smenti mi rimangio quello che ho detto, poi ovviamente ci sono anche registi e registi.
Quello che pensi è molto nobile, ma io se mi ritrovassi a guardare un'opera nel cui doppiaggio italiano sono state applicate delle migliorie direi soltanto "sono più appagato nella visione, meglio così". E poi in base a un principio di massima fedeltà, nel caso di alcuni frequenti riciclaggi bisognerebbe adoperare il riciclaggio; in alcuni Anime ci sono addirittura doppiatori dei personaggi principali che doppiano comparse e personaggi minori, e lo fanno solo ed unicamente perché erano disponibili i Seiyuu e non avevano il tempo o la voglia di trovare altri doppiatori, in questo caso che si dovrebbe fare? Applicare gli stessi riciclaggi in italiano? Ma per favore, no, il riciclaggio è un aberrazione del doppiaggio che dovrebbe essere estirpata dalla faccia della terra, mi dà fastidio sentire un riciclaggio di comparsa, figurarsi un riciclaggio tra personaggi secondari o addirittura importanti.


Il punto è che è difficile capire quanto è voluto e quanto no. Nell'interpretazione vocale, ci dev'essere "l'ok" del direttore originale, chiaramente. Però non so se rendere più espressivo qualcosa che lo è meno sia un "migliorare" o peggio ancora cambiare una frase per "rendere meglio l'idea".
Per quanto riguarda gli anime, in realtà la stragrande maggioranza sono presi da dei manga, e dunque si basano sul lavoro di un autore. Il lavoro può essere poi una trasposizione fedele o lasciare un'impronta autoriale nuova (nuovo autore) ma generalmente sono il regista e\o\ lo sceneggiatore a "fare" l'anime. Anche quando è nuovo.
Per quanto riguarda il doppiaggio originale, "ni", nel senso che, per esempio, Hideaki Anno seguì personalmente quasi tutto il doppiaggio di NGE, mentre, vado a memoria, in Code Geass il buon Goro era troppo impegnato con la regia generale e ha lasciato la cosa nelle mani di un fidato. Ma non vedo comunque la differenza. Vorrà solo dire che l'autore del doppiaggio è lo sceneggiatore e il direttore.
Il punto insomma è abbastanza sottile, ma non sono sicuro sia sempre così scontato il concetto di "miglioria" quando si mette le mani su qualcosa che non è proprio, molto banalmente (se poi parliamo di un'altra cultura tanto peggio)
Per quanto riguarda i riciclaggi, bisogna stare attenti anche lì. Un esempio banale. In Majo no Takkyubin di Hayao Miyazaki la protagonista Kiki incontra una pittrice di nome Ursula. Il personaggio di Ursula è una donna adulta, la protagonista è una bambina. I due personaggi sono stati fatti doppiare dalla stessa doppiatrice.

Se io mi fermassi qua, potresti, e non totalmente a torto, storcere il naso.
Peccato che, invece, quei (pochi) che sono in grado di fare un'analisi seria del film si rendono immediatamente conto che il personaggio di Ursula è simbolicamente un alter-ego di Kiki. Ed ecco che il puzzle ritorna, e la scelta del doppiaggio è voluta. So che sarebbe bello pensare che un direttore del doppiaggio straniero si accorge sempre di queste cose ma... no. In Italia poi, no di certo. Nel caso di Kiki è stato fatto anche in Italia solo perché c'era un direttore preparato. Lo stesso direttore che infatti si è schifato a inserire i brani cantati in italiano sulle musiche... americane.

Per cui ti do ragione sul fatto che, nel limite del possibile, quando è discretamente chiaro che personaggio x è doppiato ancora da x sarebbe meglio evitare di rifarlo in italiano, mettendo però, si spera, un'altra voce simile. Però, ahimè, bisogna stare attenti persino qui.


--------------------
Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)



L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli.
George Bernard Shaw
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Shi no Tenshi
messagio 09 Mar 2010, 21:54
Messaggio #15


Apprendista Smasher
**

Gruppo: Membri
Messaggi: 73
Iscritto il: 28-Sep-07
Utente Nr.: 981



CITAZIONE(Dax @ 09 Mar 2010, 20:06) *
Il punto è che è difficile capire quanto è voluto e quanto no. Nell'interpretazione vocale, ci dev'essere "l'ok" del direttore originale, chiaramente. Però non so se rendere più espressivo qualcosa che lo è meno sia un "migliorare" o peggio ancora cambiare una frase per "rendere meglio l'idea".
Per quanto riguarda gli anime, in realtà la stragrande maggioranza sono presi da dei manga, e dunque si basano sul lavoro di un autore. Il lavoro può essere poi una trasposizione fedele o lasciare un'impronta autoriale nuova (nuovo autore) ma generalmente sono il regista e\o\ lo sceneggiatore a "fare" l'anime. Anche quando è nuovo.
Per quanto riguarda il doppiaggio originale, "ni", nel senso che, per esempio, Hideaki Anno seguì personalmente quasi tutto il doppiaggio di NGE, mentre, vado a memoria, in Code Geass il buon Goro era troppo impegnato con la regia generale e ha lasciato la cosa nelle mani di un fidato. Ma non vedo comunque la differenza. Vorrà solo dire che l'autore del doppiaggio è lo sceneggiatore e il direttore.
Il punto insomma è abbastanza sottile, ma non sono sicuro sia sempre così scontato il concetto di "miglioria" quando si mette le mani su qualcosa che non è proprio, molto banalmente (se poi parliamo di un'altra cultura tanto peggio)
Per quanto riguarda i riciclaggi, bisogna stare attenti anche lì. Un esempio banale. In Majo no Takkyubin di Hayao Miyazaki la protagonista Kiki incontra una pittrice di nome Ursula. Il personaggio di Ursula è una donna adulta, la protagonista è una bambina. I due personaggi sono stati fatti doppiare dalla stessa doppiatrice.

Se io mi fermassi qua, potresti, e non totalmente a torto, storcere il naso.
Peccato che, invece, quei (pochi) che sono in grado di fare un'analisi seria del film si rendono immediatamente conto che il personaggio di Ursula è simbolicamente un alter-ego di Kiki. Ed ecco che il puzzle ritorna, e la scelta del doppiaggio è voluta. So che sarebbe bello pensare che un direttore del doppiaggio straniero si accorge sempre di queste cose ma... no. In Italia poi, no di certo. Nel caso di Kiki è stato fatto anche in Italia solo perché c'era un direttore preparato. Lo stesso direttore che infatti si è schifato a inserire i brani cantati in italiano sulle musiche... americane.

Per cui ti do ragione sul fatto che, nel limite del possibile, quando è discretamente chiaro che personaggio x è doppiato ancora da x sarebbe meglio evitare di rifarlo in italiano, mettendo però, si spera, un'altra voce simile. Però, ahimè, bisogna stare attenti persino qui.


Sì, do per scontato che casi come quello che hai citato tu non sono riciclaggi, ma delle scelte ben precise, e se al contrario in quel caso non si rispetta il riciclaggio bisogna allora lamentarsi del doppiaggio italiano. I riciclaggi di cui parlo io sono i buoni vecchi riciclaggi dati dalla superficialità, e togliere quelli migliorando l'opera mi sembra il minimo.
Nelle interpretazioni comunque non si può andare a chiedere continuamente agli autori se migliorare o meno il lavoro di alcuni interpreti, perché io parlo di qualunque piccolezza interpretativa, parlo di migliorare il lavoro globale ovunque, quando un attore non recita molto bene e potrebbe recitare meglio si sente, e non è di certo voluto dagli autori, ci sono volte in cui è palese la possibilità di poter migliorare un lavoro non eccellente. Ci sono altri casi in cui è più difficile stabilirlo, e lì si dovrebbe andare a parlare con gli autori per fare il lavoro al meglio, anche se forse non è il caso se si tratta di inezie. Alla fine dei conti, dunque, penso che lavorare tentando di migliorare qualcosa, senza andare a minare e stravolgere l'opera, sia il modo che preferisco di agire. Se qualcun'altro preferisce agire senza migliorare e attinendosi alla perfezione alla qualità originale e alla sua coerenza ha gli stessi meriti, a me personalmente va più a genio vedermi un'opera incrementata che mi trasmette emozioni più intense (e perché no, se un'opera si vuole basare sull'essere fredda, ancora più fredde).
Bisogna dire che magari non è possibile lavorare con la stessa qualità e maniacalità a tutte le opere, ci sono lavori di spessore e non, cosa che comunque non deve far venir meno il rispetto ai creatori.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 Pagine V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 29 Apr 2024 - 00:31