Super Smash Bros. Italia _ Fansub _ Cerchiamo Volontari! Http://www.ssbm.it/fansub

: Dax 01 Dec 2007, 03:51



Il progetto www.ssbm.it/fansub è alla ricerca di appassionati di anime che vogliono mettersi in gioco per aiutare a portare in italia altri anime che resterebbero, altrimenti, confinati al solo giappone.
Le uniche richieste sono un po' di tempo, la serietà e la voglia di imparare. E perchè no, la passione.
Naturalmente, se al vostro ingresso abbiamo dei progetti in corso, termineremo quelli, dopodichè concorderemo insieme cos'altro fare.

Ecco cosa cerchiamo:

Webmaster o Webdesigner
Deve curare il sito dal punto di vista grafico o funzionale.
Tempo richiesto: dipende...

Al momento è più richiesto un webdesigner che un webmaster.

RAW Hunters:

Sono persone che possono tenere spesso il pc acceso e che sanno utilizzare BitTorrent e eMule e, magari, addirittura Winny. Deve avere assolutamente una connessione veloce, si parla di almeno 4 MB.
È colui che recupera i file originali o subbati in altre lingue degli anime e li passa a chi deve lavorarci sopra.
Tempo richiesto: / (diciamo che più sta connesso, meglio è)

Timer o Timesetter

Il timer riceve la traduzione dal traduttore e il suo compito è sincronizzare nel miglior modo possibile i sottotitoli con il parlato. Contattare me per una rapida spiegazione dei programmi da utilizzare (molto intuitivi) e su come fare.

Tempo richiesto: abbastanza (20 minuti al giorno minimo)

Traduttore

È colui che traduce da Inglese o Giapponese (o qualsiasi altra lingua) i dialoghi, su un file di testo o direttamente sostituendo la traduzione nelle rare volte in cui si ha uno script sottotitolato inglese. Contattarmi anche qui per avere delle dritte.

Tempo richiesto: abbastanza (20 minuti al giorno minimo)

Karaoker
Questo è un compito estremamente complesso e se siete nuovi al Fansub è molto lungo da spiegare. Si tratta di realizzare i karaoke delle sigle iniziali e finali delle puntate.

Tempo richiesto: molto quando c'è da lavorare (a volte sono solo due sigle in totale per tutta la serie), pochissimo una volta completate

Typesetter

È colui che interviene dando dei tocchi grafici a scritte, sottotitoli, etc. Al momento non ne abbiamo bisogno.

Encoder

Lavora al file raw sistemandolo e riencodandolo applicandoci i sottotitoli. Deve avere ottime basi di encoding e video editing. Al momento non è richiesto.

Checker
Deve conoscere molto bene la lingua italiana e avere un buon occhio. Semplicemente scarica le puntate terminate e controlla per eventuali errori nei sottotitoli, sia ortografici che di italiano in generale, ma anche nei tempi delle battute.

tempo richiesto: molto poco (20 minuti a settimana)

Dovrebbe essere tutto.

www.ssbm.it/fansub

: Ganon3force 01 Dec 2007, 12:50

Mi offro come checker rockwoot.gif

Come mai t'è venuta st'idea? O_O

: Matteo 01 Dec 2007, 15:09

sai bene che il mio pc non è mai spento, il problema è che non so come passarli poi, e vado a 1.5 mega, anche s entro il mese diventano 7

: Shi no Tenshi 01 Dec 2007, 15:34

Che bello, mi piace questo genere di lavori (lo stò facendo anche con Fullmetal Alchemist), l'unica cosa che darebbe svantaggi è che inizialmente il prodotto non si vede in italiano... beh, comunque mi piace, mi offrirei come Checker e Timer... o tutti e due oppure solo uno dei due, indifferentemente, anche se preferirei fare il Checker...

: DAISUKE-KUN 01 Dec 2007, 17:02

PER QUANTO RIGUARDA COME PASSARE FILE NON TI PREOCCUPARE.............CI PENSA IL NOSTRO CARO DAXXXXXXXX!!!!!!!!!!!! COMUNQUE SONO SEMPRE I SOLITI(MSN,EMULE,ECC.....)

CHI VUOLE FARE FARE IL TIMING E' GIUSTO CHE SAPPIA CHE E' IMPEGNATIVO........... rolleyes.gif

: Seya 01 Dec 2007, 17:14

Come ti ho già detto dax, faccio quello che pensi possa essere utile. Già che ci sono ti ricordo che a bologna ho una connessione veloce.

: Shi no Tenshi 01 Dec 2007, 17:25

Io ho già sottotitolato per conto mio delle cose, quindi so quando tempo ci si impiega, fare il timing per me non è un problema, personalmente trovo ci si stia di più ad adattare i dialoghi, se lo si fà con impengo nel miglior modo possibile. Comunque, ripeto, sono disponibile a fare sia l'adattatore dei dialoghi (Checker) magari anche insieme ad altri che si propongono per questo lavoro, sia il Timing.

: DAISUKE-KUN 01 Dec 2007, 18:14

certo..................comunque se qualcuno riesce ad utilizzare i programmi share e winny e di grandissimo aiuto..............per la ricerca di raw in qualita' dvd happy.gif

per il resto ci vuole una buona dose di tempo.........tanta volonta'.......e tutto fila lscio come l'olio........... smile.gif

: Dax 01 Dec 2007, 18:24

allora, preciso un paio di cose:
- dato che al momento lo staff è piccolo, e facciamo una serie alla volta, per ora, non abbiamo bisogno di checker dato che lo faccio io.

Se Shi no Tenshi sei interessato a fare il Timer, ben venga. Aggiungimi a Msn, non so se hai già usato Aegisub, ma il programma è quello.

Malva: al momento già daisuke ha 20 MB, e ho scoperto ora che lascia sempre acceso il pc. quindi ci servirebbe più che altro qualcuno che riesce a usare Winny. Ma le guide sono quasi inesistenti anche se sul p2p forum o come si chiama, pare ci sia uno che lo sa usare.

Seya: eh d'accordo ma devi essere un po' tu a dirmi... primo perchè alcune cose sono noiose, secondo perchè per esempio quello che ci manca di più è un karaoker ma non sapendolo fare nemmeno io, non saprei cosa dirti biggrin2.gif a meno che non trovi qualcuno che ti insegna di un altro gruppo di fansub XD
Quindi se vuoi aiutarmi dimmi te. E per la connessione, vale quanto ho detto per malva.


Ganon: come già detto beh, al momento abbiamo una sola serie non contando AC che è un lavoro mio, quindi "ti metto in lista". Naturalmente puoi sempre scaricarti cmq le puntate per conto tuo e commentare biggrin2.gif

: Shi no Tenshi 01 Dec 2007, 19:30

Va bene, se non c'è bisogno di adattatori dei dialoghi rinuncio tale titolo e mi limito a fare il timing, al massimo, conoscendo un po il giapponese, mi limiterò ad esprimere pareri sulle traduzioni, se non danno fastidio.
Io ho sempre usato Subtitle Workshop che riconosce tutte le frazioni di secondo necessarie e VirtualDub che riconsoce i fotogrammi con il loro tempo esatto e quindi mi aiutava a far finire o iniziare una frase in un momento esatto, ma se richiedete altri programmi specifici allora li scaricherò appena necessario.

: Dax 01 Dec 2007, 19:36

CITAZIONE(Shi no Tenshi @ 01 Dec 2007, 20:30) *
Va bene, se non c'è bisogno di adattatori dei dialoghi rinuncio tale titolo e mi limito a fare il timing, al massimo, conoscendo un po il giapponese, mi limiterò ad esprimere pareri sulle traduzioni, se non danno fastidio.
Io ho sempre usato Subtitle Workshop che riconosce tutte le frazioni di secondo necessarie e VirtualDub che riconsoce i fotogrammi con il loro tempo esatto e quindi mi aiutava a far finire o iniziare una frase in un momento esatto, ma se richiedete altri programmi specifici allora li scaricherò appena necessario.

per quanto riguarda l'adattamento, naturalmente potrai sempre esprimere un tuo parere (come chiunque) ma credo sia cmq sempre un compito del traduttore svolgerla. Per quanto riguarda il programma, vedrai che è solo un bene, dato che è estremamente avanzato e non farà altro che facilitarti il lavoro. Qui c'è ben oltre il riconoscere i fotogrammi uno ad uno wink.gif

: thino 01 Dec 2007, 21:31

il posto di RAW hunter e di traduttore m'interessano , lascio il PC sempre acceso con Emule e Bittorrent , pero non so (ancora) usare winny e la mia connessione è solo 2 MB ,pero per la traduzzione inglese/italiano posso far qualcosa

: Dax 01 Dec 2007, 23:43

bene bene. Mi interessa più per il posto di traduttore. Poi ti passo qualcosa per fare una specie di test veloce (la parte di traduttore è in effetti la parte su cui sono più severo, nel senso che una traduzione corretta e ben adattata è la cosa che mi interessa di più)

: Seya 02 Dec 2007, 16:11

CITAZIONE
Seya: eh d'accordo ma devi essere un po' tu a dirmi... primo perchè alcune cose sono noiose, secondo perchè per esempio quello che ci manca di più è un karaoker ma non sapendolo fare nemmeno io, non saprei cosa dirti biggrin2.gif a meno che non trovi qualcuno che ti insegna di un altro gruppo di fansub XD
Quindi se vuoi aiutarmi dimmi te. E per la connessione, vale quanto ho detto per malva.

Ok, io voglio fare il capo di tutta la baracca mellow.gif
No scherzi a parte, il guaio è che non conosco nessuno di altri gruppi di fansub XD

: DAISUKE-KUN 02 Dec 2007, 20:35

puoi vedere dai f&fs fansub o darwind fansub se possono darti una mano..............gli ultimi se non sbaglio rilasciano delle lezioni sul fansub in generale..........spiegando tuttii passaggi da seguire........... smile.gif

: Dax 02 Dec 2007, 21:53

CITAZIONE(Seya @ 02 Dec 2007, 17:11) *
CITAZIONE
Seya: eh d'accordo ma devi essere un po' tu a dirmi... primo perchè alcune cose sono noiose, secondo perchè per esempio quello che ci manca di più è un karaoker ma non sapendolo fare nemmeno io, non saprei cosa dirti biggrin2.gif a meno che non trovi qualcuno che ti insegna di un altro gruppo di fansub XD
Quindi se vuoi aiutarmi dimmi te. E per la connessione, vale quanto ho detto per malva.

Ok, io voglio fare il capo di tutta la baracca mellow.gif
No scherzi a parte, il guaio è che non conosco nessuno di altri gruppi di fansub XD


se pensassi che lo puoi fare meglio di me ti farei anche fare il "capo di tutta la baracca"
Cmq, appunto perchè non conosci nessuno quello non va bene. E ricordati che serve abbastanza tempo. Quello che ci servirebbe di più è un altro timer ma può essere noioso se non ti piace :\
Intendo dire, non ti offrire tanto per. Ci vuole passione, prima di tutto.

: MCT 02 Dec 2007, 22:49

Se si tratta di tradurre, io l'inglese lo leggo praticamente come l'italiano, non ho problemi di adattamento. Per il giapponese, purtroppo, oltre a "baka" e "arigato" non è che sappia molte parole.

: Dax 03 Dec 2007, 05:52

molto bene. Se sei interessato a fare il traduttore allora, aggiungimi pure su msn. Ti faccio un minuscolo test veloce e via.

: DAISUKE-KUN 06 Dec 2007, 12:12

ragazzi si accettano ovviamente anche seeder...............che ci aiutino a diffondere le serie su emule..............chiunque e ben accetto..................ovviamente ci vuole una buona connessione e che resti col computer acceso piu' possibile.............. rockwoot.gif

: thino 06 Dec 2007, 17:25

seeder lo posso fare , pero non faccio piu traduttore? ;_;

: DAISUKE-KUN 06 Dec 2007, 20:26

non so'.............sicuramente ai parlato con dax..........dovresti contattare lui per sicurezza..........per la questione di fare il traduttore........ happy.gif

: Ganon3force 06 Dec 2007, 20:53

CITAZIONE(DAISUKE-KUN @ 06 Dec 2007, 20:26) *
non so'.............sicuramente Hai parlato con dax..........dovresti contattare lui per sicurezza..........per la questione di fare il traduttore........ happy.gif


Come checker modifico la frase

: DAISUKE-KUN 07 Dec 2007, 08:51

Come checker di quale gruppo? marameo.gif
ovviamente sto scherzando........................ rockwoot.gif

: Dax 07 Dec 2007, 10:35

XD cmq Thino risentiamoci. Ganon, chiamami anche tu.

: TDS 05 Dec 2008, 17:14

è ancora attiva l'offerta?

: Lloyd87 05 Dec 2008, 19:41

certo dopo un anno cosa vuoi che sia O_o...............

: TDS 05 Dec 2008, 21:13

boh non si sa mai

: Dax 09 Feb 2009, 18:51

Sì, teoricamente sì. lo è sempre.

: melt87 09 Feb 2009, 18:56

Lol, al massimo posso fare il checker o il raw hunter xD

EDIT: ...visto che degli altri non ci ho capito una mazza!

: Dax 12 Feb 2009, 21:11

il checker è la parte più complicata e delicata e ho bisogno di gente che conosco bene, sorry.
per il raw hunter semplicemente al momento non ne ho bisogno =(

: melt87 13 Feb 2009, 13:04

Ahah, tranquillo, io scherzavo, non mi sarei mai ammanicato in un progetto simile tongue.gif

: Linkez 16 Feb 2009, 02:39

edit: k srry

: Dax 16 Feb 2009, 05:06

no spam here plz >=(

: Marth 16 Feb 2009, 20:18

Sono disponibile per parti di Web Design e programmazione sia php che asp.

: Dax 16 Feb 2009, 21:56

ti ringrazio ma prima pensiamo all'altro sito tongue.gif

Invision Power Board
© Invision Power Services