IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

8 Pagine V  « < 6 7 8  
Reply to this topicStart new topic
RAI 4 = IL FUTURO, O M G
Dax
messagio 07 Oct 2010, 20:17
Messaggio #106


Smasher storico
**********

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 16397
Iscritto il: 02-Sep-04
Utente Nr.: 1



CITAZIONE(Manux Prower @ 07 Oct 2010, 19:48) *
CITAZIONE(Dax @ 07 Oct 2010, 13:11) *
per ora siamo ancora sull'Anzi no


Speriamo...

Colgo l'occasione comunque, visto che TTGL era/è/boh trasmesso dai Rai 4...

Ho visto questo pezzo in italiano dall'episodio 11... è questo il doppiaggio italiano? MA DIO MIO COSA HANNO FATTO. Oltre alle traduzioni orrende come 'Il fratello' e 'Simon lo scavabuchi' sono riusciti a togliere tutto il pathos da una scena chiave... ed i VA mi paiono poco azzeccati... cristo, è meglio nel doppiaggio INGLESE ed ho detto tutto (inutile dire che jappo > all)


No non sono d'accordo.
Non vedo come tradurre Aniki se non come Fratello.
Nella frase specifica, non poteva dire "Fratello è morto" (come sarebbe in maniera 'letterale' in giapponese)
Idem per 'scavabuchi'. Com'è in inglese?
Quello giapponese è sicuramente irraggiungibile ma mi è parso tutto sommato un buon lavoro.
Ma di doppiaggi inglesi ben fatti, ne devo ancora sentire, credo.


--------------------
Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)



L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli.
George Bernard Shaw
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Manux Prower
messagio 07 Oct 2010, 20:53
Messaggio #107


Knight of the Wind
********

Gruppo: Membri
Messaggi: 2882
Iscritto il: 18-Mar-06
Da: Bergamo
Utente Nr.: 325



CITAZIONE(Dax @ 07 Oct 2010, 21:17) *
CITAZIONE(Manux Prower @ 07 Oct 2010, 19:48) *
CITAZIONE(Dax @ 07 Oct 2010, 13:11) *
per ora siamo ancora sull'Anzi no


Speriamo...

Colgo l'occasione comunque, visto che TTGL era/è/boh trasmesso dai Rai 4...

Ho visto questo pezzo in italiano dall'episodio 11... è questo il doppiaggio italiano? MA DIO MIO COSA HANNO FATTO. Oltre alle traduzioni orrende come 'Il fratello' e 'Simon lo scavabuchi' sono riusciti a togliere tutto il pathos da una scena chiave... ed i VA mi paiono poco azzeccati... cristo, è meglio nel doppiaggio INGLESE ed ho detto tutto (inutile dire che jappo > all)


No non sono d'accordo.
Non vedo come tradurre Aniki se non come Fratello.
Nella frase specifica, non poteva dire "Fratello è morto" (come sarebbe in maniera 'letterale' in giapponese)
Idem per 'scavabuchi'. Com'è in inglese?
Quello giapponese è sicuramente irraggiungibile ma mi è parso tutto sommato un buon lavoro.
Ma di doppiaggi inglesi ben fatti, ne devo ancora sentire, credo.


Infatti il problema era nell'articolo XD "Il fratello" è una cosa orrenda in italiano, ne converrai XD

Versione inglese -> http://www.youtube.com/watch?v=B5DG3LzqfW4...feature=related

In inglese ad esempio adatta a "My brother" che ha sicuramente più senso (visto che da quanto credo di aver capito, in jappo non si metterebbe davanti il possessivo); poi boh, mi pare che metta più enfasi (anche se taglia la parte della tomba... è anche vero che ho visto varie traduzioni a questo proposito)

Digger se permetti è 'scavatore' non 'scavabuchi' e non mi sembra neanche una grande differenza di pronuncia se è stato scelto per rispettare le durate dei labiali.

Poi non so se la frase famosa (Ore o dare da to omotte yagaru?! <- credo che sia così, ma non ne sono totalmente certo XD) sia effettivamente 'Chi diavolo pensi che sia' come ci è stata proposta nella versione canonica 'Who the hell do you think I am', a me 'con chi pensi di aver a che fare' mi è sembrato molto triste XD

Ma al di là di particolari di traduzione, mi è sembrata terribilmente piatto a livello emotivo, non dà la stessa impressione, non so se rendo

Messaggio modificato da Manux Prower il 07 Oct 2010, 20:56


--------------------

"I'm a man that will go far, fly the moon and reach for the stars with my sword and head held high!" (Princes of the Universe - Queen)


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dax
messagio 07 Oct 2010, 21:28
Messaggio #108


Smasher storico
**********

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 16397
Iscritto il: 02-Sep-04
Utente Nr.: 1




CITAZIONE(Dax @ 07 Oct 2010, 21:17) *
No non sono d'accordo.
Non vedo come tradurre Aniki se non come Fratello.
Nella frase specifica, non poteva dire "Fratello è morto" (come sarebbe in maniera 'letterale' in giapponese)
Idem per 'scavabuchi'. Com'è in inglese?
Quello giapponese è sicuramente irraggiungibile ma mi è parso tutto sommato un buon lavoro.
Ma di doppiaggi inglesi ben fatti, ne devo ancora sentire, credo.


CITAZIONE(Manux Prower @ 07 Oct 2010, 21:53) *
Infatti il problema era nell'articolo XD "Il fratello" è una cosa orrenda in italiano, ne converrai XD

Versione inglese -> http://www.youtube.com/watch?v=B5DG3LzqfW4...feature=related

In inglese ad esempio adatta a "My brother" che ha sicuramente più senso (visto che da quanto credo di aver capito, in jappo non si metterebbe davanti il possessivo); poi boh, mi pare che metta più enfasi (anche se taglia la parte della tomba... è anche vero che ho visto varie traduzioni a questo proposito)

Digger se permetti è 'scavatore' non 'scavabuchi' e non mi sembra neanche una grande differenza di pronuncia se è stato scelto per rispettare le durate dei labiali.

Poi non so se la frase famosa (Ore o dare da to omotte yagaru?! <- credo che sia così, ma non ne sono totalmente certo XD) sia effettivamente 'Chi diavolo pensi che sia' come ci è stata proposta nella versione canonica 'Who the hell do you think I am', a me 'con chi pensi di aver a che fare' mi è sembrato molto triste XD

Ma al di là di particolari di traduzione, mi è sembrata terribilmente piatto a livello emotivo, non dà la stessa impressione, non so se rendo


Lasciando perdere che in inglese dice Sìmon (????), My Brother, a livello di traduzione è scorretto. Kamina non è davvero suo fratello, si tratta solo di un soprannome. In giapponese questo problema non esiste, perché gli articoli non ci sono. Ma i possessivi sì. L'unico fatto quindi è che non dice "Mio Fratello". Aniki diventa proprio un "nome" a tutti gli effetti, non so se mi spiego.
Digger è scavatore, hai ragione. Il problema è: cosa dice in giapponese? Sfortunatamente non lo so. Ma a naso, se è stato scelto Scavabuchi, l'impressione (potrei sbagliarmi) è che la traduzione italiana sia più accurata. Magari suona male ma, boh, tieni conto che stiamo sempre fruendo un'opera "falsa" (quando tradotta).

Per quanto riguarda la frase famosa, mmh, se trovo\i un link jappo, te lo dico subito. Era facile da tradurre, ma non rammento.

Ah, un Epic fail per il doppiaggio italiano cmq, Simon in originale è doppiato ancora dallo stesso doppiatore anche da adulto, che io rammenti. In italiano no.

Per quanto riguarda il livello emotivo e quindi il doppiaggio, non lo so, lì sono gusti. Le ho sentite ora e in questo caso a parte quell'errorino di prima gli darei lo stesso voto.


--------------------
Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)



L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli.
George Bernard Shaw
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Manux Prower
messagio 07 Oct 2010, 21:39
Messaggio #109


Knight of the Wind
********

Gruppo: Membri
Messaggi: 2882
Iscritto il: 18-Mar-06
Da: Bergamo
Utente Nr.: 325



Boh, io avevo inteso 'Aniki' non come soprannome, ma come 'fratello' vero e proprio... nel primo episodio mi ricordo che Kamina diceva qualcosa del tipo (molto parafrasato) 'puoi chiamarmi fratello perché abbiamo un legame spirituale', quindi l'ho inteso come il classico 'fratello non di sangue, ma è come se lo fosse' e perciò non come soprannome, ma come sostantivo. Poi immagino che siano sfumatura... tuttavia appunto in oepra di adattamento secondo me si poteva far qualcosa, perché 'il fratello' a livello di lingua e grammatica italiana, mi fa sanguinare le orecchie XD

"Ostì, il Kamina è morto" <-- Simon il Lombardo

Comunque per Simon, ok, l'inglese lo pronuncia, appunto, all'inglese... comunque ho messo il riferimento in inglese solo perché mi pareva che forse (addirittura!) meglio dell'italiano, cosa estrema (normalmente una versione inglese non la terrei neppure da conto)


--------------------

"I'm a man that will go far, fly the moon and reach for the stars with my sword and head held high!" (Princes of the Universe - Queen)


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dax
messagio 07 Oct 2010, 22:38
Messaggio #110


Smasher storico
**********

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 16397
Iscritto il: 02-Sep-04
Utente Nr.: 1



CITAZIONE(Manux Prower @ 07 Oct 2010, 21:39) *
Boh, io avevo inteso 'Aniki' non come soprannome, ma come 'fratello' vero e proprio... nel primo episodio mi ricordo che Kamina diceva qualcosa del tipo (molto parafrasato) 'puoi chiamarmi fratello perché abbiamo un legame spirituale', quindi l'ho inteso come il classico 'fratello non di sangue, ma è come se lo fosse' e perciò non come soprannome, ma come sostantivo. Poi immagino che siano sfumatura... tuttavia appunto in oepra di adattamento secondo me si poteva far qualcosa, perché 'il fratello' a livello di lingua e grammatica italiana, mi fa sanguinare le orecchie XD

"Ostì, il Kamina è morto" <-- Simon il Lombardo


Mmh no non mi sono spiegato bene io. Cioè, è come dici tu: è un "soprannome" nel senso che "puoi chiamarmi Aniki". Quindi si chiama Aniki. Fratello. Non My Brother, no?. Credo che in altre scene, anche in inglese, dicano Brother.
Nella scena da te linkata, semplicemente, all'interno della Frase non aveva senso grammaticale dire "Fratello". Quindi la scelta era o "Il fratello" o "Mio fratello". Ma, siccome come dicevamo, non è "suo fratello" *credo* che la scelta sia giusta. Suona male? Eh, ok. Però in giapponese suona bene e l'italiano, è quello che è, ma il senso resta XD

CITAZIONE(Manux Prower @ 07 Oct 2010, 21:39) *
Comunque per Simon, ok, l'inglese lo pronuncia, appunto, all'inglese...


Beh, questo è un Pessimo modo di lavorare, però. Non è un prodotto americano. Un conto è quando, non so, un giapponese pronuncia "Marco" alla giapponese e l'anime è, per esempio, ambientato in Italia e i personaggi sono italiani. Allora si capisce che è il doppiatore che pronuncia male e in italiano procedi a correggere. Ma altrimenti... no. Se i personaggi sono giapponesi, certamente no. Se non lo sono (come in questo caso) direi ci si avvale del fatto che sono personaggi fantastici wink.gif


--------------------
Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)



L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli.
George Bernard Shaw
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Manux Prower
messagio 08 Oct 2010, 19:09
Messaggio #111


Knight of the Wind
********

Gruppo: Membri
Messaggi: 2882
Iscritto il: 18-Mar-06
Da: Bergamo
Utente Nr.: 325



CITAZIONE(Dax @ 07 Oct 2010, 22:28) *
Ah, un Epic fail per il doppiaggio italiano cmq, Simon in originale è doppiato ancora dallo stesso doppiatore anche da adulto, che io rammenti. In italiano no


Stando a Wiki, invece, sarebbero diversi anche in jappo

CITAZIONE
Voiced by: Tetsuya Kakihara (Japanese), Yuri Lowenthal (English)
Old Simon Voiced by: Takayuki Sugo (Japanese), Tony Oliver (English)


Poi sinceramente non ho voglia di scomodarmi troppo per verificare XD

Comunque vabbè, rimango non convinto dalla scelta 'Il fratello', ma sono sottigliezze XD

Tanto che mi importa, me lo vedo in jappo e amen.

Perché oltretutto, tra le tante cose elencate qua, ho scoperto una cosa epic (che probabilmente chi aveva visto TTGL prima di me lo saprà già, ma amen): la voce di Viral è la stessa di Link Adulto nei giochi per N64. Ora immaginatevi Viral in tunica verde... (e Boota potrebbe fare Navi) (dio quanto vorrei essere capace di disegnare ora...)

VIRAL! HE COMES TO TOWN! COME TO SAVE! THE PRINCESS NIAAAAAA! SIMON TOOK HER AWAY, NOW THE GANMEN WON'T PLAY, BUT THEY WILL WHEN VIRAL'LL SAVE THE DAY!


--------------------

"I'm a man that will go far, fly the moon and reach for the stars with my sword and head held high!" (Princes of the Universe - Queen)


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dax
messagio 08 Oct 2010, 20:52
Messaggio #112


Smasher storico
**********

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 16397
Iscritto il: 02-Sep-04
Utente Nr.: 1



CITAZIONE(Manux Prower @ 08 Oct 2010, 19:09) *
CITAZIONE(Dax @ 07 Oct 2010, 22:28) *
Ah, un Epic fail per il doppiaggio italiano cmq, Simon in originale è doppiato ancora dallo stesso doppiatore anche da adulto, che io rammenti. In italiano no


Stando a Wiki, invece, sarebbero diversi anche in jappo

Voiced by: Tetsuya Kakihara (Japanese), Yuri Lowenthal (English)
Old Simon Voiced by: Takayuki Sugo (Japanese), Tony Oliver (English)


Hai ragione, ho verificato. Rammentavo molto male biggrin2.gif
Non so se mi sto confondendo con un altro anime o, proprio, lessi male tempo fa e basta.

LMAO @ Viral!


--------------------
Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)



L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli.
George Bernard Shaw
Go to the top of the page
 
+Quote Post

8 Pagine V  « < 6 7 8
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 29 Apr 2024 - 11:55