Layton official topic |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
Layton official topic |
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() Smasher Esperto ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1535 Iscritto il: 03-Jan-09 Da: campania Utente Nr.: 1368 ![]() |
iniziato oggi il futuro perduto e già mi aspetto grandi cose XD
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() Smasher Esperto ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1164 Iscritto il: 12-Jun-09 Da: Cannes Biatchez Utente Nr.: 1471 ![]() |
fai bene
imo il migliore della trilogia |
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() Smasher storico ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Messaggi: 16397 Iscritto il: 02-Sep-04 Utente Nr.: 1 ![]() |
Muoviti ![]() Meno diritto commerciale e più Layton! Eh, concilio. Ho appena letto un "Eh sì, Capitan Ovvio" LOL -------------------- Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)
![]() L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli. George Bernard Shaw |
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() Smasher storico ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Messaggi: 16397 Iscritto il: 02-Sep-04 Utente Nr.: 1 ![]() |
double post, scusatemi
beh cosa dire? °_° Ovviamente mi è piaciuto molto, senza dubbio è il migliore, sì. Ammetto senza imbarazzo di essermi anche discretamente commosso. Avete notato come questa cosa della tecnologia a doppio taglio sia veramente fortissima nelle opere, videogiochi o anime ma non solo, giapponesi? Penso a Miyazaki e Nausicaa, Laputa, ma anche Otomo e Akira e Steamboy, Kon e Paprika. Fondamentalmente i motivi sono due. Il primo, la consapevolezza di essere uno degli stati tecnologicamente più avanzati al mondo. Il secondo, eh, la bomba atomica. Temo che sia esattamente per questo che c'è un fortissimo senso di responsabilità per quel che riguarda il progresso scientifico, e si tratta di cose che poi si riflettono anche in altri ambiti come l'ecologismo. Il che non significa Affatto che omg tutti i giapponesi sono dei gentiluomini, rotfl. Cmq, che si sarebbe tolto il cappello l'avevo predictato a un certo punto. Ma non avrei immaginato che l'avrebbe fatto in modo così significativo. Il fatto è che negli anime e nei videogiochi giapponesi migliori, c'è sempre una certa attenzione al dettaglio simbolico più significativa di quanto si possa involontariamente non notare. Nel caso suddetto, è ormai chiaro che il cappello simboleggia il legame tra Layton e Claire. E dunque, il motivo per cui lo vediamo toglierselo è esattamente perché simboleggia l'accettazione della dipartita di lei. A molti magari farà sorridere, però io apprezzo molto queste cose invece. Infatti, credo che il cinema più onesto e ben fatto sia fatto di queste cose. p.s. die piccola "chicca da puristi": il titolo originale è Reiton (o direttamente Layton) -kyouju to Saigo no Jikan Ryokou. La traduzione più corretta in realtà, imho, non è nè lo stupidissimo e a me incomprensibile inglese "unwound" nè l'italiano "perduto" bensì qualcosa di più complesso: la parola futuro nel titolo originale non c'è nemmeno. Jikan è semplicemente tempo, mentre "saigo" con i kanji 最後 può indicare "l'ultimo" o la "fine". 旅行, Ryokou indica semplicemente un viaggio. La traduzione corretta corretta in realtà non ve la so dire, perché io nel mio piccolo leggerei la frase come "viaggio alla fine del tempo", ma per motivi che ignoro pare che saigo NO Jikan ryokou (no indica appartenenza) diventi un composto e "ultimo viaggio nel tempo". E come vedremo tra poco è sicuramente giusto così. Il titolo italiano sbagliato, tra l'altro, rovina la battuta di Claire che voi sapete e vi dico subito come mai. Ho verificato con un video del finale originale in giapponese (grazie youtube). Lo script italiano purtroppo è senza dubbio tradotto dall'inglese, infatti sono identici. Nell'originale giapponese, dopo la scena del bacio, lo script è così (peraltro, prima Layton non dice "No, Claire" ma solo "Claire...") : Italiano: Layton: "Claire, aspetta!" Giapponese: Layton: "Claire!" (senza nessun "aspetta", sigh) Italiano: Claire: "Avevamo tanti... Giapponese: Claire: "Lentamente... Italiano: progetti per il futuro". Giapponese: il tempo sembra star arrivando. (o qualcosa di molto simile, non capisco esattamente cosa intende con "kita mitai") Italiano: Non lo dimenticherai, vero? Giapponese: Però sono felice di averti vista di nuovo. Italiano: Il nostro passato insieme... Giapponese: Ora, a breve ci dovremo separare. Italiano: e il nostro... futuro perduto. Giapponese: il nostro... ultimo viaggio nel tempo. (in giapponese compare prima watashino, poi nero, e poi, richiamando il titolo, Saigo no Jikan Ryokou) Ora. Io posso capire il voler ripristinare il gioco del richiamo del titolo. Ma volevo solo farvi rendere conto del livello a cui le traduzioni vengono distorte. E in questo caso è colpa degli americani, eh. "L'unica" colpa degli italiani è l'aver usato lo script inglese. Magari anche il per il doppiaggio, brrrr.... Vi lascio alle ultime battute, tanto per completezza: Italiano: Layton: Non puoi andare! Giapponese: Layton: Io...! *Claire sussulta* Italiano: Non voglio dirti di nuovo addio. Giapponese: Io, fino ad oggi Italiano: Non posso farlo e non lo farò! Giapponese: Sono sempre stato tuo! (letteralmente "koto o", ovvero "una cosa tua", in giapponese risulta molto forte come espressione =) ) Italiano: Claire: Io ti conosco. Giapponese: Lo so. Italiano: E so che saprai essere forte. Giapponese: Una cosa tua... (in italiano, per rendere più comprensibile una frase così inusuale, si poteva adattare ripetendo "sei sempre stato mio...") Italiano: Dopotutto, Giapponese: lo sanno tutti... Italiano: così fa un gentiluomo. Giapponese: mio fidato gentiluomo inglese. (letteralmente infatti tanomoshiii non è "caro" ma "fidato". dopodiché dice proprio "eikoku shinshi", letteralmente "gentiluomo d'Inghilterra") Italiano: Ora, devo andare, Hershel. Giapponese: Addio, Herhel Layton. (di nuovo con pausa e su righe separate) Italiano: Grazie di tutto. Giapponese: Grazie... (l'espressione "di tutto" semplicemente non esiste in giapponese, va bene comunque) *musica, nell'originale giapponese contiene un testo, lo trovate tradotto qui* Italiano: Luke: Se n'è andata! Giapponese: Luke: Professore! Detto questo, capite bene che c'è da restare un po' con l'amaro in bocca sapendo che, tutto sommato, lo script viene comunque alterato abbastanza. Ripeto, non voglio fare polemica, lasciamo pure perdere cambiamenti random senza senso tipo "se n'è andata" invece che "professore!" o "avevamo tanti progetti per il futuro" completamente inventato. Il punto è che, a conti fatti, sarei il primo a dire che "eeh, l'edizione italiana è più commovente". Lo è senza dubbio, lo penso per primo, pur ricordando che in giapponese c'è anche una canzone finale con un testo significativo. Resta il fatto che è out of character. E che è inventata. Nell'edizione italiana abbiamo un Layton che si "scompone" e dice "non voglio dirti addio, non posso farlo e non lo farò". Ma nell'edizione originale, come avete visto non sta dicendo nulla del genere. http://www.youtube.com/watch?v=x5FMqLWKcyA -------------------- Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)
![]() L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli. George Bernard Shaw |
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() Smasher d'altri tempi ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 3927 Iscritto il: 01-Jul-08 Da: Tokyo Utente Nr.: 1165 ![]() |
sono abbastanza scioccato da questa cosa della traduzione...
il gioco è il migliore dei tre anche per me comunque (non che ci volesse molto ad essere migliore del 2, brrr) |
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
![]() Smasher storico ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Messaggi: 16397 Iscritto il: 02-Sep-04 Utente Nr.: 1 ![]() |
RIGHT IN MY VEINS, BABY Tomohito Nishiura sempre da brivido càzzooo -------------------- Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)
![]() L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli. George Bernard Shaw |
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
![]() Roy has TEH PH1R3! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 9721 Iscritto il: 03-Sep-04 Da: Roma Utente Nr.: 21 ![]() |
Posso scaricare Layton 5 con la promozione del 3DS XL, ma non so se giocarlo prima di Layton 3/4
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
![]() Smasher storico ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Messaggi: 16397 Iscritto il: 02-Sep-04 Utente Nr.: 1 ![]() |
Posso scaricare Layton 5 con la promozione del 3DS XL, ma non so se giocarlo prima di Layton 3/4 Il 3 chiude la prima trilogia quindi la risposta è sì. Prima del 4... snì. Puoi, però ti consiglio di no. -------------------- Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)
![]() L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli. George Bernard Shaw |
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
![]() Roy has TEH PH1R3! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 9721 Iscritto il: 03-Sep-04 Da: Roma Utente Nr.: 21 ![]() |
Uhm ok, ci penserò. Per ora ho altro da giocare prima comunque, quindi ho tempo per pensarci.
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
![]() Smasher storico ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Messaggi: 16397 Iscritto il: 02-Sep-04 Utente Nr.: 1 ![]() |
se devo essere onesto, comunque, il 3 è il migliore di tutti
![]() -------------------- Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)
![]() L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli. George Bernard Shaw |
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 03 May 2025 - 22:35 |