Cerchiamo Volontari! Http://www.ssbm.it/fansub, unisciti! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Cerchiamo Volontari! Http://www.ssbm.it/fansub, unisciti! |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Smasher storico ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Messaggi: 16397 Iscritto il: 02-Sep-04 Utente Nr.: 1 ![]() |
![]() Il progetto www.ssbm.it/fansub è alla ricerca di appassionati di anime che vogliono mettersi in gioco per aiutare a portare in italia altri anime che resterebbero, altrimenti, confinati al solo giappone. Le uniche richieste sono un po' di tempo, la serietà e la voglia di imparare. E perchè no, la passione. Naturalmente, se al vostro ingresso abbiamo dei progetti in corso, termineremo quelli, dopodichè concorderemo insieme cos'altro fare. Ecco cosa cerchiamo: Webmaster o Webdesigner Deve curare il sito dal punto di vista grafico o funzionale. Tempo richiesto: dipende... Al momento è più richiesto un webdesigner che un webmaster. RAW Hunters: Sono persone che possono tenere spesso il pc acceso e che sanno utilizzare BitTorrent e eMule e, magari, addirittura Winny. Deve avere assolutamente una connessione veloce, si parla di almeno 4 MB. È colui che recupera i file originali o subbati in altre lingue degli anime e li passa a chi deve lavorarci sopra. Tempo richiesto: / (diciamo che più sta connesso, meglio è) Timer o Timesetter Il timer riceve la traduzione dal traduttore e il suo compito è sincronizzare nel miglior modo possibile i sottotitoli con il parlato. Contattare me per una rapida spiegazione dei programmi da utilizzare (molto intuitivi) e su come fare. Tempo richiesto: abbastanza (20 minuti al giorno minimo) Traduttore È colui che traduce da Inglese o Giapponese (o qualsiasi altra lingua) i dialoghi, su un file di testo o direttamente sostituendo la traduzione nelle rare volte in cui si ha uno script sottotitolato inglese. Contattarmi anche qui per avere delle dritte. Tempo richiesto: abbastanza (20 minuti al giorno minimo) Karaoker Questo è un compito estremamente complesso e se siete nuovi al Fansub è molto lungo da spiegare. Si tratta di realizzare i karaoke delle sigle iniziali e finali delle puntate. Tempo richiesto: molto quando c'è da lavorare (a volte sono solo due sigle in totale per tutta la serie), pochissimo una volta completate Typesetter È colui che interviene dando dei tocchi grafici a scritte, sottotitoli, etc. Al momento non ne abbiamo bisogno. Encoder Lavora al file raw sistemandolo e riencodandolo applicandoci i sottotitoli. Deve avere ottime basi di encoding e video editing. Al momento non è richiesto. Checker Deve conoscere molto bene la lingua italiana e avere un buon occhio. Semplicemente scarica le puntate terminate e controlla per eventuali errori nei sottotitoli, sia ortografici che di italiano in generale, ma anche nei tempi delle battute. tempo richiesto: molto poco (20 minuti a settimana) Dovrebbe essere tutto. www.ssbm.it/fansub -------------------- Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)
![]() L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli. George Bernard Shaw |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Apprendista Smasher ![]() ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 73 Iscritto il: 28-Sep-07 Utente Nr.: 981 ![]() |
Va bene, se non c'è bisogno di adattatori dei dialoghi rinuncio tale titolo e mi limito a fare il timing, al massimo, conoscendo un po il giapponese, mi limiterò ad esprimere pareri sulle traduzioni, se non danno fastidio.
Io ho sempre usato Subtitle Workshop che riconosce tutte le frazioni di secondo necessarie e VirtualDub che riconsoce i fotogrammi con il loro tempo esatto e quindi mi aiutava a far finire o iniziare una frase in un momento esatto, ma se richiedete altri programmi specifici allora li scaricherò appena necessario. Messaggio modificato da Shi no Tenshi il 01 Dec 2007, 19:32 |
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 02 May 2025 - 17:30 |